English-translated lyrics for Mars Polsri: a Pentathlon Principle translation theory

Pratama, Diska Aulia (2025) English-translated lyrics for Mars Polsri: a Pentathlon Principle translation theory. Diploma thesis, Politeknik Negeri Sriwijaya.

[img]
Preview
Text (Cover)
Cover.pdf - Published Version

Download (841kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Abstrak)
Abstrak.pdf - Published Version

Download (103kB) | Preview
[img] Text (BAB I)
BAB I.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (148kB)
[img] Text (BAB II)
BAB II.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (246kB)
[img] Text (BAB III)
BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (287kB)
[img] Text (BAB IV)
BAB IV.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (265kB)
[img] Text (BAB V)
BAB V.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (151kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (176kB)
[img] Text (LAMPIRAN)
Lampiran.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] Text (FULL TEXT)
Full Text.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)

Abstract

The purpose of this study was to construct and analyze the English-translated lyrics of Mars Polsri using Low’s Pentathlon Principle (2005). Following Creswell’s (2014) qualitative approach, the research used documentation, literature review, and one informant interview, with responses functioning as raw data gathered through simple memoing. The data were prepared, read closely, coded line by line, and organized into themes and descriptions. These were connected to the study’s objectives and interpreted to guide translation decisions. One practitioner evaluated the translation using the five components of the Pentathlon: singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. Chapter I outlines the background, problem formulation, objectives, and significance of translating Mars Polsri for cultural accessibility and institutional internationalization. Chapter II reviews literature on audiovisual translation, institutional anthems, and the Pentathlon framework. Chapter III describes the Creswell-based research design and analytical procedures. Chapter IV reports that the initial draft emphasized semantic accuracy and rhythmic alignment, while revisions based on practitioner feedback involved lexical changes, adjustments to stress and rhythm, selective rhyme use, and subtitle formatting suitable for the song’s pacing. Chapter V concludes that Creswell’s qualitative method combined with Low’s Pentathlon Principle provides a practical and flexible framework for translating institutional anthems, enabling a balance between meaning and musical constraints and producing a refined English version that preserves the anthem’s message, ceremonial tone, and performability. Keywords: Mars Polsri, Pentathlon Principle, lyric translation, institutional anthem, qualitative descriptive research

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Keywords: Mars Polsri, Pentathlon Principle, lyric translation, institutional anthem, qualitative descriptive research
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: English > Undergraduate Theses
Depositing User: Pustaka Bahasa
Date Deposited: 23 Dec 2025 02:50
Last Modified: 23 Dec 2025 02:50
URI: http://eprints.polsri.ac.id/id/eprint/21524

Actions (login required)

View Item View Item